Sunday, 25 February 2018

Abstract on "The canon of Indian literature in English Translation"

Image result for translation

"The canon of Indian literature in English Translation"
Rinkal jani
(Student of Master of Arts, Sem-4)
Department of English,
Maharaja Krishnakumarsinghji, Bhavnagar University, Gujarat, India
Connect no; 8735860517

It is better to fail in originality than to succeed in imitation. - Herman Melville
 Translation in the Indian context was more of Trans-creation or retelling done by the translator in his/her style.one can translate one literature from one language to another, Apart from story A translator translates one culture, its sense into another. But sometimes during the process of translation there are some issues generating like Equivalence, originality, fidelity, etc. As historian Romila thapar notice that the retelling of the ancient text there where the concept of fidelity to the original was absent in India not only in India but in western also. This paper aims to find out the Problems during the translating the Indian ancient Sanskrit text “Abhigyanshakuntalam” by kalids , into English as well in Sanskrit by writers like Sir William Jones, sir monier Williams,Chandra Rajan and M R kale. Its aims to find the problem of Fidelity or equivalence with the use of Indian Aesthetic theory of Rasa, It’s also try to finds the issues in translation by applying the theory of translation of Sri Aurobindo.In Sanskrit the term is ‘anuvad’, meaning ‘to say after’ while in some other Indian languages the words are terms ‘bhashantar’ (change from one language to another), ‘roopantar’ (change from one code to another in terms of external form or language).In a way they reflect the issues in the translation field today in India. This research aims to analyzing questions like What is translation? Is it just changing from one language to another or a more radical alteration where the form itself is changed? In this context, how relevant are the concepts of fidelity to the SL? Today the debates in translation also center on the power dynamics between languages.Why is it that most Indian texts get translated into English and not other Indian languages? 


No comments:

Post a Comment